13 January 2014

太上隱者 Taishang Yinzhe (Supreme Hermit): 答人 In Reply to Someone

Here is a beautiful quatrain by an anonymous Tang dynasty poet whose identity is a complete mystery, true to the name "Supreme Hermit" he coined for himself probably just for the poem.  Or it may well be that even the name was coined not by himself but by anthologists of posterity.  On the poem itself, does it not remind one of Li Bai's (李白) "Why in the Mountains" ( 山中問答) posted on this blog in June 2011?  Please click:-
http://www.chinesepoemsinenglish.blogspot.hk/2011_06_01_archive.html


Taishang Yinzhe (Supreme Hermit) (Tang dynasty, years unknown): In Reply to Someone

1  By chance to have come beneath the pines,
2  With a boulder for pillow, I sleep care free.
3  Blind, in these mountains, to calendared days,
4  Care not, as the cold wanes, what year it be!

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)  譯者: 黄宏發
12th April 2010 (revised 13.4.2010; 23.5.2011; 15.11.2013)
Translated from the original - 太上隱者: 答人

1  偶來松樹下
2  高枕石頭眠
3  山中無曆日
4  寒盡不知年

Notes:
*  This English rendition is in tetrameter (4 metrical feet) while the original is in 5-character lines.  The rhyme scheme is XAXA as in the original.
*  Line 1:  I had originally penned “Just happen to’ve come”, then considered “By chance I have come” and have now decided for “By chance to have come”.  I have chosen to use “pines” to conform to the less demanding XAXA rhyme scheme of the original although “pine-tree” can turn the rhyme scheme into the more demanding AAXA.
*  Line 2:  I had considered “resting” and “slumbering” but have decided for “sleeping”.  As idiomatically, (high pillow) means 無憂 (no worries), To translate I have used “carefree” but split into two words so as to move the stress from “care” to “free”.
*  Line 3:  (no, nil) is taken to mean 無須 (need not) and is translated as “blind … to”.  I have used “calendar” as a verb to make the verb-adjective “calendared” convey the meaning of “keeping count of days, months and years”
*  Line 4:  Similar to in line 3, (not) is taken to mean 不須 (need not) and is translated as “Care not” (or “Who cares”) instead of “Know not”.  I had originally penned “when spring comes” which I consider more logical and natural because 寒盡 (cold/winter ends) implies 春來 (spring comes) as in the idiom 苦盡甘來 (bitterness ends, sweetness comes; or every cloud has a silver lining).  Notwithstanding, I have now decided for the literal “as the cold wanes”.
 

Classical Chinese Poems in English

Loading...

Search This Blog

Followers